25.04.2002 - Грамота.ру
Помнится, то ли в конце 1950-х, то ли в начале 1960-х годов тогдашний советский лидер Никита Сергеевич Хрущев выступил на Всесоюзном съезде учителей. И интеллигентную публику поразило не столько содержание речи, сколько ее форма, точнее - весьма вольное обращение фактического главы государства с языком, который в его стране считался государственным. Тогда даже анекдот появился, будто руководитель державы воскликнул, обращаясь к наставникам юношества: "Берегите нашеГО великоГО, могучеГО, правдивоГО и свободноГО русскоГО языкА!" Но Хрущев, по крайней мере, хоть сознавал пробелы своего образования и в той же речи объяснил учителям, что, дескать, невыносимые условия рабоче-крестьянского детства не дали ему продвинуться дальше церковно-приходской школы, а потом и вовсе не до образования стало - надо было коммунизм в одной, отдельно взятой стране строить. Но вот давно позади 1980 год, намеченный Никитой Сергеевичем в качестве рубежа, когда советские люди вкусят наконец прелести того строя, борьба за установление которого помешала ему овладеть грамотной речью. И нынешнее поколение бывших советских людей, в том числе и покинувших родину "великого и могучего", если и может посетовать на ужасы капитализма, то не до такой степени, чтобы уверять, будто ужасы эти помешали этим людям окончить хотя бы среднюю школу. Более того, приехав, например, в Израиль многие "русские" иронизируют над местными уроженцами, которым высшее образование отнюдь не кажется таким уж обязательным. Но то, что они, да и их бывшие, уже без кавычек русские соотечественники делают со своим родным языком, Хрущеву и в страшном сне бы не привиделось!
А кстати, кому принадлежат слова, переиначенные в вышеприведенном анекдоте? Их цитируют многие, но не все помнят, что это цитата из "стихотворения в прозе" Ивана Сергеевича Тургенева "Русский язык". Вот оно:
"В дни сомнений, в дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде того, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!"
И вправду, как не впасть в отчаяние при виде того, что совершается дома? О, если бы уже не Никита, а Иван Сергеевич мог видеть, что вытворяют сыны великого народа со своим достоянием, как уродуют они его в бытовой речи, в газетных статьях, в выступлениях по радио и телевидению! Даже речь российских дикторов (про русскоязычных израильских я уж молчу!) давно перестала быть образцом грамотного, правильно произнесенного слова. А уж на просторах Интернета порой такое встретишь! Да вот, чтобы далеко не ходить, и пример, связанный, по злой иронии судьбы, с именем все того же автора "стихотворений в прозе" (грамматику и правописание "подлинника", естественно, сохраняю, выделив для наглядности одну букву): "Если вы ищИте сочинения по литературе тургенев отцы и дети, то вам сюда".
Нет, дорогие друзья, как вы понимаете, нам, если мы желаем говорить и писать по-русски правильно, ни в коем случае не туда! А куда же? Ну, скажем, сюда, на сайт "Грамота.ру". Это справочно-информационный портал, который посвящен всему, что связано с русским языком, его жизнью, его правильным и неправильным употреблением, его историей, настоящим и будущим.
Во-первых, сразу обратите внимание, что на заглавной странице портала, справа на экране, перед вами появится окошко "Проверка слова". Ниже можно выбрать один из словарей (или все сразу): орфографический, словарь трудностей произношения и ударения, толково-словообразовательный, а также два словаря русских ударений - в именах нарицательных и в именах собственных. Просто поставьте мышкой галочку в маленьком окошечке против наименования нужного вам словаря.
Выше, в меню, выполненном в виде закладок в библиотечном каталоге, вы найдете целый раздел "Словари". На первый взгляд, он повторяет то, что мы встретили только что на заглавной странице портала. Но подвиньте бегунок вниз и присмотритесь внимательнее. Да здесь целая россыпь словарей! Причем все они доступны онлайн (кстати, из этого написания, представленного на "Грамоте.ру", видимо, следует, что, согласно норме, последнее слово в русской транскрипции пишется именно так, а не с дефисом, как в английском языке). В их числе "Словарь русского языка С. И. Ожегова", "Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой", "Словарь языка Пушкина", "Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля" (только помните, что он не является нормативным для современного языка), "Русский сленг и жаргон" и множество других самых разнообразных словарей. А еще есть разделы "Энциклопедические, терминологические словари и издания" и "Иноязычные словари и переводчики", в каждом из которых тоже десятки названий.
Слева от закладки "Словари" расположилась закладка "Грамота". Выбрав ее, вы обнаружите прямо под ней несколько подпунктов. Я расскажу только о некоторых из них. Один назван "Мониторинг культуры речи", что, скажу прямо, несколько странно для портала, создатели которого пекутся об этой самой культуре. Не лучше ли было бы "Следим за культурой речи"? Во всяком случае, по-русски! Тем более что авторы статей, которые представлены в данном разделе, как раз таки внимательно читают и слушают все, что происходит на страницах или в эфире различных средств массовой информации. И комментируют прочитанное и услышанное. Тут, между прочим, приводится авторитетное свидетельство по вопросу, который время от времени волнует наших читателей с Украины:
"Согласно правилам русского языка следует говорить только "на Украине" - суверенность другого государства не может влиять на грамматику какого-либо языка. Поэтому все требования (или просьбы) украинских политиков говорить "по-русски" - "в Украине", аргументированные утверждением "Украина теперь суверенное государство", несостоятельны. Правильно "на Украине", но "в государстве Украина".
К счастью, бредовое написание "в Алма-Аты", распространившееся было в пору всеобщей борьбы за всеобщую независимость, более в русской речи не используется. А вот слово "Таллинн" спеллер (программа для автоматической проверки правописания) текстового редактора Word, видимо, сделанный в ту же пору, все еще предлагает в качестве нормативного. Тогда как ясно, что старое русское написание "Таллин" гораздо более естественно, ибо согласуется с нормами русского произношения этого названия.
Не удержусь и еще от одного критического замечания. Господам языковедам, усердно и не без пользы для дела "считающим кумушек", не мешало бы время от времени и на себя оборотиться. И решить, соответствует ли нормам грамотной, но выразительной, а главное, чисто русской речи такой, например, пассаж: "Разрушение синтаксической оформленности в письменных текстах – испытанный прием экспрессивизации газетно-публицистических текстов, который часто используется при оформлении заголовков". Мой бедный компьютер даже покраснел и позеленел от такой "синтаксической оформленности" и "экспрессивизации". Ох, беда, когда господа ученые "образованность свою показать хочут"...
Подпункт "Читальный зал" не только дает возможность познакомиться с образцами русской речи от XI века до современности, но и содержит ссылки, приводящие нас на другие литературные сайты, где представлены литературные музеи, библиотеки, поэты, писатели, литературоведы. Все эти ссылки расположены на экране слева.
Подраздел "Учебный год" в свою очередь состоит из ряда пунктов. Тут, например, можно получить помощь в подготовке к экзаменам. И не только в виде советов, как отличить сравнительную степень прилагательного от наречия или как определить тип сложноподчиненного предложения, но и в виде статьи Ксении Молдавской "Как обаять экзаменатора".
Расположенная по соседству ссылка "Понаписали" позволит вам несколько отдохнуть от серьезных материй, знакомясь с выдержками из абитуриентских сочинений, тщательно распределенных по темам. Вот, например, перлы из раздела "Русская литература первой половины XIX века".
"Чацкий является одним из последышей декабристов".
"Фамусов осуждает свою дочь за то, что Софья с самого утра и уже с мужчиной".
"Пушкин – один из талантливых людей своего времени. И я его ценю и уважаю как поэта и человека. Но в прошлом году наши ребята побывали в музее А. С. Пушкина. И выясняется, что наш любимый поэт кроме своей жены Гончаровой имел еще 130 любовниц. Это дар и талант, когда в наше время практически этого сделать невозможно".
А вот цитата из сочинения на свободную тему (да еще и связанная с темой нашей нынешней прогулки): "Если бы не было русского языка, не было бы радио и телевидения".
Если вы разохотились смеяться еще, а школьный юмор вам уже приелся, то загляните в раздел "Юмор", который вы отыщете под закладкой "Навигатор". Тут и "Анекдоты", и "Жизненные истории", и "Бестолковый словарь", и "Язык мой - враг мой", и "Перо пишет - бумага терпит", и множество других аналогичных разделов. Особо выделю из них "Литературный анекдот". А на этой страничке - раздел "Исторические личности". На прощание приведу одну байку из серии рассказов П. А. Вяземского про грузинского князя Цицианова. Оцените, каков язык-то!
"Случилось, что в одном обществе какой-то помещик, слывший большим хозяином, рассказывал об огромном доходе, получаемом им от пчеловодства, так что доход этот превышал оброк, платимый ему всеми крестьянами, коих было у него с лишком сто в той деревне.
– Очень вам верю, – возразил Цицианов, – да и быть не может иначе: у нас цветы, заключающие в себе медовые соки, растут, как здесь крапива, да к тому же пчелы у нас величиною почти с воробья; замечательно, что когда они летают по воздуху, то не жужжат, а поют, как птицы.
– Какие же у вас ульи, ваше сиятельство? – спросил удивленный пчеловод.
– Ульи? Да ульи, – отвечал Цицианов, – такие же, как везде.
– Как же могут столь огромные пчелы влетать в обыкновенные ульи?
Тут Цицианов догадался, что, басенку свою пересоля, он приготовил себе сам ловушку, из которой выпутаться ему трудно. Однако же он нимало не задумался:
– Здесь об нашем крае, – продолжал Цицианов, – не имеют никакого понятия... Вы думаете, что везде так, как в России? Нет, батюшка! У нас в Грузии отговорок нет: хоть тресни, да полезай!"