27.09.2001 - Иврит и Интернет
Уважаю серьезных читателей! Они не терпят никакого трепа, тотчас подозревая тебя в заполнении пустого места ничего не значащими словесами и призывая к порядку. Вот, например, на днях я обнаружил в "Гостевой книге" нашего сайта письмо от человека, назвавшегося Anjey (в его адресе есть вариант angey):
"Почему практически в каждой статье есть жалобы на дороговизну Интернета (телефона) и жалобы, что кто-то не дает скопировать свой сайт? Возьмите в "Безеке" и у провайдера "анлимитед" за 200 шекелей. Это же ваш хлеб, не так ли? Насколько я понимаю, вы для "Вестей" еще и фотографии в сети ищете для разных материалов. И не надо себя ограничивать офф-лайном. Всегда есть вероятность того, что человек дал ссылку за пределы своего сайта, и вам сразу захочется туда пойти, или какая-нибудь страница сохранится некорректно. Если это вызвано заботой о читателях, а не авторским стилем и заполнением пустого места в колонках, то сделайте статейку для начинающих, как копировать тексты из Интернета, и поместите на этом сервере".
Наверное, мои шутки о "Безеке" в самом деле стали чересчур навязчивыми, хотя, видит Бог, они попадались отнюдь не в каждой статье (даже и практически), а жалобы на не копирующиеся сайты призваны были предупредить читателя об этой их (сайтов) особенности. Впредь постараюсь быть построже, хотя вовсе отказываться от авторского стиля - а куда же без него? - не собираюсь. Теперь по существу. Когда сайт и все его страницы сохраняются сами, по ходу их посещения, потом можно легко ходить по ним, прослеживая все связи. Перспектива же описывать страницы, занимая свою единственную телефонную линию, мне как-то не очень улыбается. Если же я обнаруживаю важную ссылку, которой почему-либо не воспользовался, то, разумеется, подсоединяюсь к Сети вновь. Думаю, и вам удобнее быстро пробежаться по страницам, чтобы потом спокойно рассматривать и читать их, освободив телефон для других звонков. Провайдер-то у меня как раз "анлимитед", да и "Безек", на который я постоянно жалуюсь, на особых условиях (один из трех "избранных номеров" - "миспарим нивхарим", очевидно, израильтяне знают, что это такое). И я, даже отыскивая еще и картинки для "Вестей", укладываюсь в сумму меньшую, чем 200 шекелей в месяц. Но именно потому, что считаю минуты. Выложить еще полсотни, чтобы не считать, конечно, хорошо бы, но для этого неплохо для начала свободных полсотни иметь... Мне же за отыскивание картинок никто не платит, хотя и пользуются этим с удовольствием. Но это, разумеется, мои проблемы.
А сохранить страницу достаточно просто. Я думаю, что мой корреспондент сам это умеет, просто заботится о других читателях, в чем я с ним солидарен. В момент, когда страница у вас на экране (и желательно - загружена полностью, тогда сохранение идет быстрее), в меню "Файл" выбираете пункт "Сохранить как..." (Save as...), а в появляющемся окошке пишете имя файла или соглашаетесь на предложенное по умолчанию. По умолчанию же предлагается опция "Сохранить как файл HTML". В 5-м "Экслорере" в результате сохраняется все содержимое страницы, в том числе все графические файлы (они будут размещены в специальной папке, находящейся там же, где и основной файл, и названной тем же именем) и ссылки. Но если вы зайдете на подсайт, то его страницу нужно будет сохранять отдельно, причем всякая связь между сохраненными файлами теряется. В режиме офф-лайн они существуют сами по себе. Так что придется вам давать файлам в чем-то общие названия, чтобы не забыть об их родстве. В "Эксплорерах" вплоть до пятого страничка, которая на экране, не сохранялась вообще, нужно было выйти из нее, щелкнуть по ссылке правой кнопкой мыши и выбрать все тот же пункт Save as... При этом картинки не сохранялись вовсе. Как обстоят дела с "Нетскейпом", я, право, не знаю, ибо работал с этой программой лишь на заре туманной интернетовской юности. Надеюсь, что в последней версии "Нетшкафа", как непочтительно называет этот броузер Алекс Экслер, на страничке которого мы недавно побывали, есть что-то аналогичное.
А вот еще одно читательское письмо: "Виктор и Ася! Большое спасибо за интересные "Прогулки" в газете и в Интернете. Начал читать с интересом еще до приобретения РС. Более года назад была статья посвященная переводу в Интернете. Хотел сохранить на будущее, но отдал племяннице и... В вашем архиве я не нашел. Хороший переводчик с английского Magic Gooddy, но с иврита я ничего подобного не нашел. Если можно пришлите ту статью или подскажите есть ли что-то подобное в переводе. Заранее благодарен".
Действительно, статья о переводе в Интернете была опубликована только в "Нон-стопе", и у меня она сохранилась лишь в "бумажном" виде. Повторять ее целиком, думаю, не имеет смысла, но некоторые адреса стоит возобновить. Как-нибудь я этим займусь, а пока сосредоточимся именно на иврите.
Огромное количество словарей, тезаурусов и поисковых форм, позволяющих переводить слова в режиме он-лайн, вы найдете на сайте "yourDictionary.com". Вы можете выбрать интересующий вас язык в списке, который расположен на экране слева. Тут есть и английский, и французский, и немецкий, и русский. И за каждой ссылкой открывается множество разнообразных словарей, как работающих он-лайн, так и предназначенных для скачивания, в том числе и бесплатного, на свой жесткий диск. А вот иврит вы отыщете в пункте "260 more!", то есть "Еще 260". Тут перед вами откроется большая таблица. Отыскиваем в ней Hebrew. Не пугайтесь, когда в ответ прямо перед вами окажется целая группа ссылок на сайты с... арабскими словарями. Нет, нас еще не сбросили в море. Просто, как явствует из адреса, мы попали на страничку с семитскими языками. А арабы - не антисемиты, как думают некоторые, а самые натуральные семиты. Просто многие из них евреев не любят, но это, как разъяснял нам еще Владимир Вольфович Жириновский, отнюдь не антисемитизм... Ой, я, кажется, снова взялся "заполнять пустые колонки". Что пардон, то пардон, как говаривал герой зощенковской "Слабой тары". Ивритские ссылки расположены чуть ниже, сразу вслед за арамейскими, причем исключительно из соображений алфавита. Их тут целых одиннадцать (двух, которые предлагают вовсе не компьютерные программы, я в расчет не беру), но толку от этого, прямо скажу, немного. Вот, например, сноска English-Hebrew and Hebrew-English Glossaries. Она выводит вас на сайт словарей компании "Майкрософт". Речь тут, следовательно, идет о переводе компьютерной терминологии. Причем перевести с английского на иврит можно - сноска The original glossary (English-Hebrew). Получаете алфавит и выбираете букву, на которую начинается нужный вам термин. А вот расположенная ниже сноска на страницу с обратным переводом не работает. Что, наверное, справедливо - на иврите-то оригинальных компьютерных терминов нет, все переведено с английского. Но того, кто захочет перевести с иврита пункт в меню только что полученной компьютерной программы, прошедшей "гиюр", ждет жестокое разочарование.
Кстати, если вы хотите иметь перевод компьютерных терминов с английского на русский, то зайдите сюда. Однако вернемся к ивриту. Далее нам предлагается, например, словарь... баскетбольных терминов. Чтобы, болея за "Маккаби" в следующем европейском цикле, вы со знанием дела оперировали ивритской терминологией. Да и далее, поверьте мне на слово, ничего интересного, даже описывать не буду. Только упомяну забавный сайт для детей. Это словарь в картинках, где все нарисованные предметы названы на английском, немецком, русском, иврите и на идише, языке наших бабушек и родителей. Обязательно побывайте на этом сайте со своими детьми!
Ну а нам, взрослым, что делать? Рекомендованный мною когда-то сайт Babylon предлагает словари для перевода с английского и других языков на иврит, но тем, кто хотел бы переводить с иврита, он не поможет. Меня эта задача так раззадорила, что я потратил довольно много времени, пытаясь ее разрешить. Не буду описывать свои многочисленные поиски. Адресов много, но ничего толкового они не сулят. Разве что возможность купить через Интернет большой словарь на компакт-диске. Но мы-то сейчас ищем компьютерную программу в самой Сети. И потому я обрадовался, набредя на сайт с длинным англо-русским названием Pop-Up Dictionary от Ice-LC Software. Это русскоязычная версия заглавной страницы (хотите сразу попасть на англоязычную, уберите из адреса страницы букву "r", а можете воспользоваться кнопкой в правом верхнем углу экрана). Тут предлагается многоязычный словарь-репетитор, который позволяет, как сказано в аннотации, "переводить тексты практически с любого языка, запоминать новые слова и словосочетания". Действительно, скачав программу и дополнительные словари к ней (см. ссылку "Загрузить"), я обнаружил возможности перевода с разных языков на разные, в том числе и с иврита. Но...
Дело даже не в том, что на сайте Freeware.ru, где я нашел эту программу, она рекламировалась как бесплатная, а окзалось что это только evaluation copy, действительная в течение 30 дней. Далее нужно зарегистрироваться, а это уже платное удовольствие. Ладно, в конце концов, как правильно учит нас процитированный в начале статьи читатель, не следует экономить на нужных продуктах. Тем более, что и цена вполне терпимая. Дело и не в том, что скачанный мною ивритско-русский словарь содержит всего... 75 слов, разбросанных по нескольким тематическим разделам, а это даже не уровень ульпана. Но, во-первых, слова можно соединить в одном разделе, а словарь можно пополнять самому без ограничений. Предположим, мы с вами взялись бы каждый у себя дома за эту работу, благо она тоже способствует изучению языка. Трудоемко, и времени много отнимет, но дело, повторяю, не в этом. Самое паршивое то, что на иврите программа позволяет писать только... слева направо. А это значит, что слова нужно писать задом наперед. И это еще не все. Сортируются они тоже по последним, а не по первым буквам! Вах...
Остается следовать совету, воспроизведенному на заглавной страничке сайта: "Учите русский!". С ним таких проблем нет.