18.11.2004 - Всё ни о чем, или All About
По роду моей деятельности мне постоянно приходится иметь дело с энциклопедиями и справочниками. И увы, регулярно сталкиваться с тем, что они не полны, противоречат друг другу в написании имен, датах биографий и в другой информации. И единственный способ хоть как-то обезопасить себя от ошибок, правда, хлопотный и тоже далеко не всегда срабатывающий, - пользоваться разными энциклопедическими источниками, сверяя их друг с другом.
Разумеется, будь в моем распоряжении только справочники, изданные на бумаге, возможности были бы ограничены размерами книжных полок в доме и толщиной кошелька. Казалось бы, на наше сегодняшнее счастье есть Интернет, который обеспечивает бесплатный доступ к множеству такого рода ресурсов. Увы, снова увы! И эти кладези знаний нередко наполнены не самой чистой информационной водой. Вот я и шарю все время в поисках все новых и новых возможностей "доверять, но проверять". И сегодня расскажу об одной из найденных энциклопедий несколько странного свойства.
Но прежде - письмо читателя, которое как раз перекликается с моими размышлениями о точности информации.
"Уважаемый господин В. Лихт!
В вашу статью о Наоми Шемер (уточню: не столько о ней самой, сколько о сайтах, ей посвященных. - В. Л.) вкралась досадная ошибка. Ссылаясь на статью Марины Яновской, вы написали, что в песне Наоми Шемер фразы "Йерушалаим шель захав" и "ани кинор" взяты автором из "Теилим" ("Псалмов Давида"). На самом же деле таких выражений в "Теилим" нет.
Из интервью, когда-то данного Наоми Шемер радио РЭКА, выяснилось, что знаменитое "Иерушалаим шель захав" она взяла из прочитанного в детстве и поразившего ее воображение рассказа о рабби Акиве и его жене Рахели. К сожалению, рассказ этот мне пока найти не удалось.
Наоми Шемер любила и хорошо знала поэзию Йегуды Галеви, так она сказала в интервью. В одном из его стихотворений есть слова "ани кинор ле-шираих", которые она позаимствовала для своей песни.
И последнее. Я с удовольствием и вниманием читаю все ваши статьи. Эти мои "заметки крохобора" (помните "Литгазету"?) я написал только для того, чтобы заблуждения, пусть даже в мелочах, не кочевали из статьи в статью.
С уважением, Давид Мазур, Беэр-Шева".
У меня, к сожалению, нет возможности быстренько пересмотреть все 150 псалмов Давида, да еще на иврите, чтобы проверить, есть там указанные выражения или нет. Так что решить, кто прав, Марина Яновская или Давид Мазур, я не берусь. И в не названном рассказе о рабби Акиве, и в стихотворении Йегуды Галеви, название которого читатель в своем письме приводит на иврите, а я опускаю, дабы не переврать слова, написанные от руки, вполне могли содержаться фразы из "Теилим", это в еврейской религиозной и художественной литературе встречается сплошь и рядом. Так что оставим пока вопрос открытым, пусть выскажутся специалисты.
А теперь о сайте, которому посвящена сегодняшняя прогулка. Он называется "Все о... или AllAbout.ru". На заглавной странице тут расположено приглашение в справочник " Знаменитости на AllAbout.ru". Цитирую: "Наше издание собирает информацию о знаменитостях, известных группах, выдающихся личностях со всего Рунета. Здесь вы найдете множество фамилий, историй, биографий". Иначе говоря, справочные сведения и статьи собраны тут с разных Интернет-сайтов, созданных на русскоязычных просторах. Кстати, замечу, что эти просторы не ограничиваются пределами государства российского. Я, например, живу в Израиле, но сайт мой тоже расположен в Рунете, ибо обитает на русскоязычном сервере. И другие авторы русскоязычного Интернета зачастую обнаруживаются то в Европе, то в Америке, то еще где-нибудь. Разве что за пределами земного шара они пока еще, кажется, не поселялись, во всяком случае надолго.
Но хоть сайт и русскоязычный, указатель имен на латинице в нем тоже есть. О чем свидетельствует латинский алфавит, приведенный на той же странице первым. Русский алфавит расположен ниже. Однако насколько мне удалось установить, бегло и выборочно просмотрев здешние страницы, не по-русски в иноязычной части тут пишутся только имена, а не сами статьи.
Пускаясь в путешествие по сайту, я вначале настроился на системный лад. И щелкнул мышью по русской букве "А". И чуть не подскочил от удивления. Открывшаяся страница пуста! Неужто нет русских или именуемых по-русски знаменитостей на эту букву? Простая логика подсказывала, что такого быть не может. Что и подтверждается страницей, открываемой щелчком по латинской букве "А". На ней немало имен людей, именно русских или в России живущих. Но написаны эти имена опять-таки латиницей.
Впрочем, кажется, это только с первой буквой русского алфавита произошел такой казус. Щелчок по "Б" открывает большущий список. Причем в нем фигурируют знаменитости не только русские. Например, с Еленой Блаватской соседствует Блейк, поблизости от Блохина (речь идет об украинском футболисте, а не о русском хирурге-академике) находим Блока, а неподалеку от Иоганна Баха (составители справочника в своем указателе не взяли в расчет того обстоятельства, что с именем Иоганн в историю вошли несколько композиторов по фамилии Бах, например Иоганн Кристиан, сын Иоганна Себастьяна) расположилась группа "Бахыт-Компот". Уже из одного моего перечисления вам, наверное, стало ясно, что компот тут еще тот. Как сказал классик: "Смешались в кучу кони, люди..." Нет, коней, я, по правде говоря, не заметил, зато людей, ставших знаменитыми в самых разных сферах человеческой деятельности, будь то оккультизм, музыка, спорт, литература и т. д., предостаточно.
Как в этом списке ориентироваться? Никакого разделения, так сказать, на жанры и виды творчества нет. По алфавиту? Но тот же Бах идет после Багратиона, а за Вагриком Бахчаняном следует Гражина Бакштите. Байрон после нее расположен вполне в алфавитном порядке, но... три раза подряд. Причем дважды речь идет именно о том, о ком мы в первую очередь подумаем, встретив эту фамилию, то есть о знаменитом английском поэте. Но на самом деле героиней одной из двух статей, озаглавленных этим именем, является его кузина Августа. Ну а третья статья вообще посвящена его единственной дочери Аде Августе Лавлейс, которая, если верить размещенной тут статье из журнала "Вестник", была первой женщиной-программисткой!
Источники информации в этом сборном справочнике всегда названы, но зачастую без точных библиографических и, как ни странно, без сетевых ссылок. И даже если последние и есть, то оформлены они не как ссылки, по которым достаточно щелкнуть, чтобы попасть на нужный сайт, а в виде простого текста.
Однако дело в конце концов не в этом. Всегда ли источникам, откуда взята информация, можно доверять? Не уверен. Такие книги, как "100 великих любовников", создаются обычно на потребу публике, жаждущей не точности, а чего-нибудь попикантнее. Боюсь, почтенному племени авторов "заметок крохобора" сюда лучше не заглядывать, здоровье дороже!
Правда, о том же Бахе, который Иоганн Себастьян, тут помещена вполне приличная биографическая справка, скомпилированная по нескольким источникам. И портят ее разве что опечатки. Например, отца будущего великого лейпцигского кантора звали не "Иоганн Амвройский", а Иоганн Амброзиус, или Амвросий, если уж переиначивать это имя на русский манер.
Отчаявшись найти хоть какую-то логику в здешнем именном указателе, щелкаю по букве "Я". Первый в списке - Яалон. Открываю страницу. Читаю: "Яалон история, биографии (именно такие знаки препинания, и "биографии" во множественном числе. - В. Л.). Род. 24 июня 1950 года. "Яалон" - название кибуца (коллективные земледельческие поселения в Израиле), организованного десантным подразделением бригады НАХАЛ, в котором служил". Я не оборвал фразу, она именно так и заканчивается. Вы что-нибудь поняли? Ну, израильтяне, думаю, начинают догадываться, о ком пойдет речь. Читаем дальше: "Яалон является специалистом по ведению локальных военных конфликтов". Час от часу не легче! Но "специалист по ведению конфликтов" все еще не назван. И только из приведенной ниже статьи Константина Капитонова (уж не он ли, главный спец по Израилю, придумал "специалиста по ведению конфликтов"?) наконец выясняется то, о чем сказать следовало с самого начала, - речь идет о Моше (Буги) Яалоне, генерале, сменившем на посту начальника Генштаба нынешнего министра обороны Израиля Шауля Мофаза.
Как вы уже поняли, краткие энциклопедические справки, из которых порой не поймешь, о ком вообще идет речь, тут часто являются лишь маленькими предисловиями к статьям о героях. Можно и так, конечно, но в энциклопедии все-таки ожидаешь в первую очередь встретить исчерпывающую информацию, поданную сжато, а не размазанную по целой статье или по интервью. А саму статью, откуда эта квинтэссенция выжата, вполне можно было бы просто упомянуть в виде ссылки. Во всяком случае, так было бы логичнее в справочнике, который обещает рассказать "Все о...".
И уж совсем ни в какие ворота не лезет, когда в именном указателе несколько раз дана одна и та же фамилия, а речь идет о разных людях. Хотя бы имена привели! Вот, например, статья "Яковлева", где речь идет о киноактрисе Марине Яковлевой, причем чтобы выяснить это, нужно добраться до четвертого предложения. А вот страница "Яковлева", где уже рассказывается об актрисе Алене Яковлевой. И имя ее (о радость!) вы найдете в третьем предложении, причем оно выделено шрифтом. Зато, чтобы выяснить, кто же она такая, нужно читать дальше. А разговор вообще ведется скорее про ее родителей... А кто его ведет? Написано так: "Автор: Ирины Зайчик". Хорошо, хоть Зайчик не в родительном падеже...
А рядом в именном списке - Яковлева Елена. Это та же Алена или какая-то другая актриса? Если вы не киноман или киновед, то ради ответа на этот вопрос придется читать обе пространные истории.
Есть две ссылки "Ольга Яковлева". И по именному указателю вы ни в жизнь не догадаетесь, что в одном случае повествуется об еще одной актрисе, но театральной (вот ведь актерская фамилия какая!), а в другом - дана справка о спортсменке, занимающейся неким аэробным фитнесом.
Такая вот энциклопедия.