14.07.2005 - Латынь из моды вышла ныне?
Сегодняшняя наша прогулка в какой-то мере продолжает ту, что была предпринята нами 19 мая нынешнего года. Назывался тот маршрут, если вы помните, "Римские древности". И речь там, в частности, шла о том, что вся европейски ориентированная цивилизация в том или ином виде по-прежнему пользуется социальным и эстетическим наследием древних римлян. Например, их языком - латынью. Правда, в школах (гимназиях) спряжения латинских глаголов нынче уже не зубрят. И "потолковать о Ювенале" сегодняшний молодой щеголь вряд ли способен. Да и в конце письма, если сподобится такое нащелкать где-нибудь на Интернет-форуме, никакого "vale", как юный Евгений Онегин, он не поставит. В лучшем случае ограничится интернационально-английским "бай", на каком бы языке он свое послание ни сотворил. Однако латынь из обихода культурного человечества все же не выходит.
Я говорю в данном случае не о латинских заимствованиях во всех языках и не о латинском алфавите, которым пользуются все носители романо-германских языков, а мечтают пользоваться и те, у кого в свое время родной шрифт отобрали, навязав кириллицу. Речь о латыни как таковой.
С ней, скажем, сталкивается любой, кому так не повезло, что пришлось навестить врача и получить от него рецепт на лекарство. Эскулапы до сих пор пишут свои рескрипты на языке Цезаря и Цицерона.
Латынь невольно слышит каждый, кто отправляется в концерт на си-минорную Мессу Баха или Missa solemnis Бетховена, Реквием Моцарта или Верди, "Stabat Mater" Перголези, Россини или Пендерецкого, "Ave Maria" Палестрины, Каччини или Гуно. Отвлекаясь от темы, замечу, что самая популярная "Ave Maria" написана Шубертом вовсе не на латинский текст этой католической молитвы, а на стихи из романа "Дева озера" Вальтера Скотта, который Шуберт прочел в немецком переводе Д. Шторка. Однако уже после смерти композитора его пьесу стали исполнять с традиционным латинским стихом.
И даже тот, кто, в отличие от героя пушкинского романа в стихах, его автора и современников, о Ювенале имеет весьма смутное понятие, нет-нет да ввернет в разговор что-нибудь типа "Sic transit gloria mundi" или поставит на полях значок, родившийся из двух латинских слов "Nota bene". А коль скоро так, человек, не желающий быть или слыть "образованцем", по меткому словцу А. Солженицына, встает перед необходимостью узнать о латыни чуть-чуть подробнее. Всех, кого такое желание посещало и продолжает время от времени посещать, приглашаю на страницу "Латынь" сайта Doktor.ru. (Между прочим, на латыни пишут "doctor". И там это слово вовсе не обозначает врача. Видимо, в данном случае использовано немецкое написание. В разговорном языке у немцев так действительно принято именовать врача, что в свое время перекочевало и в русскую бытовую лексику.)
Вообще-то это сайт, как вы сами понимаете из названия, медицинский. И коли есть нужда, вы можете поинтересоваться и его основной тематикой. Но редактор сайта Владимир Волошин и его коллеги не просто сочли, что о латыни тому, кто имеет дело с медициной, некоторое понятие иметь надо, но не ограничились узко врачебной сферой применения древнего языка.
Открывается разговор о нем эпиграфом из Цицерона: "Non enim tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire" ("Не столь прекрасно знать латынь, сколь постыдно ее не знать"). Право, не ведаю, знал ли прославленный оратор какой-нибудь другой язык, кроме родного (уж современный ему греческий, получивший в наши дни приставку "древне", наверное). Но уж очень это его высказывание напоминает уже цитировавшиеся мною строки Маяковского насчет того, кто "русский бы выучил". В устах тех, кто данный язык вовсе не выучил, а усвоил с колыбели, подобные утверждения выглядят высокомерно, чтобы не сказать жестче...
Но не будем придираться к эпиграфам. Вспомним лучше, что Пушкин в шутку сказал, что латынь нужна еще и для того, "чтоб эпиграфы разбирать". Впрочем, нынешние заботливые издатели и авторы сайтов их обычно переводят.
Дальнейшему изложению предшествует очерк Валентины Катеринич (она автор и многих других текстов и комментариев в этом разделе сайта) "Латинский язык, краткое введение". Здесь вы познакомитесь со сжатой в несколько абзацев историей вопроса и узнаете, что существуют три вида латыни: классическая (античная), средневековая (христианизированная) и новая (терминологическая).
Далее следует раздел "Латинская афористика", который в свою очередь поделен на шесть подразделов. Рядом с тем из них, который, собственно, и содержит "Крылатые выражения", есть любопытный подраздел "Избранные комментарии", где об этих самых выражениях сообщаются некоторые исторические подробности. Не знаю, как вы, но я, например, привык к тому, что изречение "Ars longa, vita brevis" переводится: "Жизнь искусства долга, человеческая - коротка". Оказывается, это не совсем правильно. Цитирую: "Полностью первый афоризм Гиппократа на латинском языке звучит так: "Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium difficile" - жизнь коротка, наука же обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно. В античности наука и искусство объединялись в одно понятие. На древнегреческом - это слово techne, на латинском - ars. Теперь забыли, что афоризм Гиппократа больше относится к медицине, и употребляют его применительно к изобразительному искусству".
Или вот, например, не менее знаменитая сентенция французского философа Рене Декарта: "Cogito, ergo sum" ("Я мыслю, следовательно, существую"). Но выясняется, что мыслитель XVI века не случайно произнес эту фразу не на родном языке, а на латыни. И не только потому, что латынь была тогда рабочим инструментом богословов и философов, но еще и потому, что восходит его высказывание к временам античности, к изречению того же Цицерона в "Тускуланских беседах": "Vivere est cogitare" ("Жить значит мыслить").
Восклицание "Memento mori!" ("Помни о смерти!") я почему-то привык связывать с прочитанным когда-то рассказом об обычае древних римлян в разгар оргии вносить в пиршественный зал гроб, дабы люди вспомнили о бренности существования. Увы, моя ассоциация оказалась неверной. Выражение это моложе и являет собой формулу приветствия, принятую "в монашеском ордене траппистов (1148-1636), члены которого были связаны обетом молчания". Замечу, что даты в скобках, видимо, не совсем точные, потому что любой экскурсовод поведает вам в Израиле, что монастырь Латрун, что расположен по дороге из Тель-Авива в Иерусалим, принадлежит именно траппистам-молчальникам, а основан он в конце XIX века (нынешнее его здание построено даже позже, в 20-х годах прошлого века).
Неоднократно приходилось мне сталкиваться в литературе с утверждением, что римляне, в отличие от иудеев, ставили на первое место здоровое тело, полагая, что только в нем обитает здоровый дух. При этом обычно приводится известный латинский афоризм "Mens sana in corpore sano". Однако не все так однозначно. Читаем: "Источник этого выражения - "Сатиры" древнеримского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60 - ок.127 г. н. э.). В книге X среди общих рассуждений о нравственности он говорит: "Orandum est ut sit mens sana in corpore sano" ("Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом"). И выходит, что стих Ювенала (да-да, того самого!) был направлен как раз против одностороннего увлечения телесными упражнениями! Но призыву поэта никто в Риме не внимал, тут еврейские критики совершенно правы.
В разделе "Это интересно!" можно познакомиться с латинскими числительными (в том числе обогатить свои знания в области повсеместно используемых римских цифр), с латинским календарем, именами, занимательной терминологией (от мифологической до медицинской и, шире, университетской, научной), очерком о римском праве (основную часть этого текста составляют латинские правовые формулировки, вполне актуальные до сих пор). Ну и наконец, тут имеются отрывки из знаменитого труда Яна Амоса Каменского (1592-1670) "Чувственный мир в картинках" ("Orbis sensualium pictus"), написанного на латыни. Здесь все фрагменты даны в оригинале и в параллельном переводе на русский язык, со словарными примечаниями, да еще великолепно иллюстрированы старинными гравюрами. Текст воспроизводится по советскому изданию, поэтому "Бог" по-русски везде написан с маленькой буквы, вопреки приведенному тут же латинскому написанию.
Классическая латынь тоже представлена на сайте весьма богато. Тут и латинская эпиграфика, и труды Гая Валерия Катулла , Квинта Горация Флакка, Публия Овидия Назона, Луция Аннея Сенеки, Марка Валерия Марциала и, конечно, того же Децима Юния Ювенала, как же без него-то! Есть здесь и "Эзоповы басни", хотя этот древний грек слагал свои назидания отнюдь не на латыни. Это более поздние переложения грека Федра, писавшего на языке римлян. Все тексты даны в латинском оригинале и в русском переводе, только иногда это перевод подстрочный, а иногда - вольный, например, пушкинское переложение Катулла:
Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Особо скажу о "Христианской латыни". Конечно, выложенные в этом разделе католические молитвенные тексты правоверному иудею читать вроде бы негоже. Ни в латинском оригинале, ни в приведенных и тут русских переводах. И вовсе не потому, что евреи якобы обязаны ненавидеть христиан, как считают некоторые особо бдительные читатели вырванных из контекста, собственно книжного и исторического, цитат из "Кицур Шульхан Арух". А потому же, почему истинному христианину нельзя обращаться к Создателю словами, адресованными, скажем, Юпитеру или придуманными бахайцами. Но можно ведь, наверное, отнестись к этим текстам не как к молитвам, а именно как к объекту для изучения. И тогда тут открывается немало любопытного. Прочтите, например, слова "Всеобщей молитвы", написанной римским папой Климентом XI (1649-1721). Если бы не одно имя в строке, предшествующей слову "Аминь", читатель, так же плохо знакомый с контекстом, как и хулители еврейских религиозных организаций, может и не догадаться, что это молитва христианина. И не случайно. Ведь христиане позаимствовали у иудеев не только слова "аминь" и "аллилуйя" и целые куски их молитв, но и саму веру в Единого Творца мира. Впрочем, почему "позаимствовали"? Первые христиане и были иудеями, как бы об этом ни противно было вспоминать некоторым нынешним адептам этой религии, не так давно срочно сменившим пятиконечное звездное погоняло карающим жезлом другой геометрической формы...
Имеются в этом разделе и полные тексты реквиема и "Ave Maria". Как видите, мы вернулись к тому, с чего начали. Значит, пора завершать сегодняшнюю прогулку.